Saturday, December 05, 2015

僕の翻訳/My Translation


僕は前に述べたように僕が川村元気さんの「世界から猫が消えたなら」という小説を読んでいます。今ページ125まで読んできました。
As I've mentioned before, I am reading the novel, "If Cats Disappeared from the World," by Genki Kawamura.  At this point, I have read up to page 125.  
僕の読み方は二枚ページを読んで書いてある感じを勉強して明解な理解で間違えないで音読出来るまで読み繰り返します。
My way of reading this book is to read two pages at a time, study the kanji on those two pages, and then read the pages again and again until I can read them aloud without forgetting a word with clear understanding.  
残念ながら、ページ124および125は僕はそれらを正しく理解しないようと思わせているいくつか機微があるようです。だからこの二枚ページを僕のブログで一つ段落ずつで思い付くことに出来る最高翻訳に近くなるものを書き留める事に決めました。
Unfortunately, pages 124 and 125 seem to have some subtleties that make me think I'm not quite understanding them correctly.  Therefore, I've decided to translate these two pages here, in my blog, paragraph by paragraph, writing down what is as close to the best translation I can come up with.  
早速、これは僕の翻訳です。僕はあなたが必要されていると思う修正を教えてください。
Without any further delay, here is my translation.  Please give me any corrections you think are needed. 
世界から猫が消えたならのページ124および125の翻訳
父とはもう4年も会っていない。だがきっと、今もあの小さな町の片隅にある、小さな時計店で時計を修理し続けているはずです。
It's been over four years since I last met my dad.  But even with that, I had no doubt that, in that tiny corner of that tiny town, in that tiny shop of his, he continued to repair watches.  
もし世界から時計が消えてしまったら、もう時計店は必要とされなくなる。あの小さな店も、父の仕事も。そう思うと自分がしてしまったことに少し胸が痛いんだ。
If clocks had been made to vanish from the world, then shops like his were no longer necessary.  That tiny shop.  His work.  Both no longer needed.  When I thought about that, what I had done, a pang could be felt in my chest.
しかし、本当に世界から時計が消えてしまったのか。にわかには信じられなかった。あたりを見回す。確かに腕につけていたはずの時計がなくなっている。部屋にあった小さな目覚まし時計も見当たらない。また電話のときのように、僕の意識下から外れているだけなのかもしれないが、とにかくこの世界から時計は消えてしまったようだ。
But, were clocks really gone from the world.  I suddenly couldn't believe it.  I looked around me.  My wristwatch that I always wore was certainly gone.  And I couldn't find the small alarm clock that should be in the room.  Like with cell phones the day before, their existence was being diverted from my subconsciousness.  It sure looked like they were gone.
時計がない空間に放り込まれると、すっかり時間の感覚がなくなってしまったことに気付く。体感的に、今が朝であることはわかる。いくぶん寝すぎた感じなので、おそらく11時ぐらいだと推測される。だがテレビをつけても時間の表示はされないし、携帯電話はもう消えてしまった。本当に今が何時だか分からないのだ。
Being thrown into a space where there were no clocks, I noticed that my sense of time had disappeared.  Right now, from how I was feeling, I could tell it was morning.  From the sense that I had more or less overslept, I guessed it was about 11 AM.  But, even though the TV was on, there was no time display, and my cell phone was already gone too.  I really couldn't tell what time it was.
しかし、この実感のなさというのはいったい何なのだろうか。今まで消してきたものとは全く違う。父に対する多少の後ろめたさ以外には、なんの痛みも苦悩もない。ただ、そうはいってもいろいろと影響はあるはずだ。世の中は時間で動いているわけだから、僕は想像の範囲を少し広げてみる。
What it the world, though, would you call what I was feeling.  Up until now, the things disappeared from the world were completely different.  Except for what I guess you'd call guilt in regards to my father, there had been no pain, no distress.  Even saying that, there had to be some sort of influences.  Because it could be said that the world moves by time, I tried to expand the range of my imagination.
おそらく学校や会社、電車などは大混乱になっているのだろう。きっと株式市場などは全世界的にパニック状態のはずだ。カップラーメンを茹で過ぎてしまうリスク(3分って結構難しいのだ!)は絶えずつきまとうことになるし、オリンピックで100メートル走を競うこともうできない。ウルトラマンだって宇宙へ帰るタイミングが分からないのだ(3分はやはり難しい)。
For sure, the school, big corporations, trains, things like that, would probably be thrown into pandemonium.  Definitely, the world's stock markets would be in a state of panic.  The risk of over boiling your cup of ramen would haunt you (estimating 3 minutes is really hard!) and you couldn't run the 100 meter dash in the Olympics.  And Ultraman, he wouldn't be able to know when he needed to return to outer space (those difficult 3 minutes again!). 
でも何だろう。この個人レベルでの影響なさは。どうやら、ひとり(+猫)で生きていくぶんには、時計も、それに付随する時間も、僕の人生にはまったく関係ないと思えてくる。
But...  What would it be?  What would you call this influence on a personal level?  It felt like, in some small portion, I could come to think that clocks, and the time attending on them, had entirely no connection to me living alone (with a cat).
「そもそも何で時計とかってあるんでしょうね?」
"It makes one wonder why something like clocks even exist, huh?"
僕はアロハに尋ねる。
I put this question to Aloha (the Devil). 
「いい質問です。でもね、そもそも時計という以前に時間というものが人間にしか存在しないんですよ。」
"That's a good question.  But you see, in the first place, before there were clocks, something like time only existed inside human beings."
「ん?どういう意味ですか?全然わからないんですけど......」
"Hmm?  What do you mean by that?  I don't get it..." 
意表を突くアロハの発言に僕が戸惑っていると、アロハは続ける。
I was bewildered by Aloha's unexpected statement.  He continued.  
「だから時間なんていうものは、人間が自分勝手に決めたルールだっていうことなんですよ。」
You see, something like time is a rule humans decided on for their own convenience. 

0 Comments:

Post a Comment

<< Home